当前位置: 首页 > 滚动 > >正文

战双国际服英译分享·机体名称篇(1) 环球视讯

来源:哔哩哔哩    时间:2023-05-30 08:40:18

战双国际服开服一年半以来已经有不少机体获得了实装。本文解读和点评了到目前为止(2023年5月《遥星之座》版本)所有的机体正式译名。机体排名按照国际服译名字母顺序。


【资料图】

泛用机体(Omniframe

艾拉·溢彩 Ayla: Brilliance

Brilliance一词既可以形容颜色鲜艳活泼也可拿来形容人聪明灵光,给艾拉作为机体名再合适不过了。

比安卡·真理 Bianca: Veritas

Veritas(维瑞塔斯)是罗马神话中真理女神的名字,前身可能是希腊神话中的真理女神Aletheia(阿莱忒伊娅)。一些现代哲学家如海德格尔认为Aletheia所代表的“真理”是指真实、无遮掩的真实,和Veritas所代表的正义、正当的真理有所不同。这样看来作为清理部队队长而公正严明(指挥官除外)的比安卡被称作Veritas倒也合适。

顺便一提,Veritas也是一个美国人特别喜欢在项目和公司名中使用以显得洋气却因此遭到欧洲人背后嘲笑的拉丁词。

比安卡·零度 Bianca: Zero

如字面意义,零。

常羽·游麟 Changyu: Qilin

为西方人所更熟知的麒麟是日文中的麒麟(キリン,kirin),也就是长颈鹿。需要注意的是当代日文已经不再使用汉字麒麟作为长颈鹿的名称,只有当指明中文语境下的麒麟(きりん,kirin)时才使用汉字麒麟,且假名拼写不同。使用汉语拼音Qilin能更好地说明常羽的机体是神兽麒麟。

库洛姆·弧光 Chrome: Arclight

如字面意义,arc弧线,light光。

库洛姆·荣光 Chrome: Glory

如字面意义,光荣。

神威·重能 Kamui: Bastion

Bastion原指城墙中向外突出以朝多个方向的来犯者射击的塔楼,后引申出不易动摇的机构/组织/人等意思。有着这个名字的装甲型突击鹰兼宿舍币富翁神威无疑是一个可靠的伙伴。

神威·暗能 Kamui: Tenebrion

Tenebrion一词来源于拉丁文tenebrosus,“黑暗”。英文中也同样有文学性极强的tenebrous一词表示暗影、黑暗。然而词根tenebrio- 使用最多的场合却是在动物学中描述步甲这一昆虫……种名tenebrionidae,“喜欢黑暗的”,描述了步甲作为分解者的工作(以及颜色)。所以暗能既可以译为符合暗能特性的“隐踪黑暗者”,也可以直接翻译成“大黑甲虫”了。

卡列尼娜·爆裂 Karenina: Blast

如字面意义,blast原意为“冲击波”,后引申出“爆炸”的意思,描述暴脾气的卡列恰到好处。

卡列尼娜·烬燃 Karenina: Ember

Ember指火星,也就是“星星之火,可以燎原”的火星,拿来翻译“烬燃”这个有三个和火相关的偏旁的词也算不错,就是没有中文听起来那么热烈。

里·乱数 Lee: Entropy

熵,指动力学上不能做功的能量总数。把“乱数”译为entropy“熵”不仅贴合里的强大算力,还把“乱”字活灵活现地表现出来。个人很喜欢的翻译之一。

里·异火 Lee: Palefire

Palefire是合成词,拆开来是苍白pale和火焰fire,容易让人想起磷化合物燃烧后形成使人发怵的鬼火will-o’-the-wisp,也会让人想起温度极高的蓝色火焰。这样想来palefire用来形容外冷内热的里倒也恰到好处。

丽芙·蚀暗 Liv: Eclipse

Eclipse来源于古希腊文ekleipein,“无法出现,消失”,在英文中主要描述天体“食”和力量交接。丽芙的机体名使笔者感到困惑:她的大招语音说要让星辰指引通往深渊的道路,然而一旦eclipse星辰便再无光芒。这是为什么呢?

丽芙·极昼 Liv: Empyrea

相当华丽的译名,原指充满了纯净之火的天界最高层。Empyrea这一概念可能原出自琐罗亚斯德教(拜火教),后被、、☪️等借去。给从天而降用火焰净化万物的天使丽芙简直完美。

丽芙·仰光 Liv: Luminance

一个听起来洋气却并没有什么特别意义的译名。Luminance看起来和illuminate“使照亮”有些相似,然而luminance只有一个意思,就是科学上描述的光照强度。和“仰”更没有什么关系了。

丽芙·流光 Liv: Lux

Lux是拉丁语,意为“光”,和仰光机体译名Luminance的前半段“luminare-”同源,也和露西亚的名字Lucia同源。

露西亚·深红之渊 Lucia: Crimson Abyss

如字面意思,crimson深红的,abyss深渊。露西亚等早期机体的翻译都相对直接。

露西亚·黎明 Lucia: Dawn

如字面意思,dawn黎明。

露西亚·红莲 Lucia: Lotus

如字面意思,lotus莲花。

露西亚·鸦羽 Lucia: Plume

露西亚说“鸦羽是乌鸦在飞行过程中落下的羽毛”,然而plume这一译名实际上指的是禽类用来斗艳和争宠用的翎毛。或许是“Raven feather”听起来不如plume帅气吧。

露娜·银冕 Luna: Laurel

Laurel原指月桂树,现在多指代原由月桂树枝编成的桂冠。月桂原来是奉献给太阳神阿波罗的祭品,而桂冠则相应地奖励给祭典上最佳的诗人或战胜归来的英雄。描述露娜颜色的“银”则没有被体现出来。

七实·脉冲 Nanami: Pulse

如字面意思,pulse脉冲,脉搏。

七实·遥星之座 Nanami: Starfarer

合成词,由star星和farer旅者组成。Farer是相当古早的说法,现今已被traveller完全取代了。要稍微文一点翻译的话,“游星者”或许是不错的直译。

七实·风暴 Nanami: Storm

如字面意思,storm风暴。

21号·XXI No.21: XXI

21号,机体名21。这个根本就不用翻译了吧。

罗塞塔·凛冽 Rosetta: RigorRigor是形容人想法十分透彻以及决断十分敏锐的词,就如同罗塞塔的机体和矛枪一般棱角分明和冰冷。没有直接使用任何和冷有关的词却处处体现出“凛冽”二字。非常不错的翻译。

赛琳娜·幻奏 Selena: Capriccio

Capriccio和所有歌剧相关的词汇一样,是意大利语借词,意为“随想曲”,有着的欢快曲风。和她的前身岚音不同,幻奏完全由赛琳娜原本的记忆掌控,没有经历过她之后的苦难,使用“随想曲”这个天真烂漫的名字的确合适。

苏菲亚·银牙 Sophia: Silverfang

如字面意思,合成词silver银色和fang獠牙。

薇拉·绯耀 Vera: Garnet

Garnet意为石榴石,其颜色根据晶体中金属元素的不同亦大相径庭,惟一的共同点就是闪亮的光芒。顾名思义,石榴石最常见的还是红色。那颗闪着光芒的红色宝石的确是我们的薇拉小姐了,“绯”和“耀”兼顾。

薇拉·瑰丽 Vera: Rozen

Rozen一词并不存在,只能理解为rose“玫瑰”的变体。不过如此特立独行也就只有薇拉了。

万事·明觉 Wanshi: Hypnos

Hypnos许普诺斯是古希腊神话中的睡神,是睡眠的人格化象征,他的兄弟就是大名鼎鼎的死神Thanatos塔纳托斯。古希腊人的概念里睡眠和死亡就是兄弟,因为死亡就是永久的长眠罢了。万事这位睡眼惺忪却不糊涂、边消灭感染体边救治同伴的大夫也就这样和死亡沾上了边。

渡边·夙星 Watanabe: Astral

Astral来源于拉丁文astrum,“星”,但是缺少了夙表示“早”“古”的意思。

渡边·夜刃 Watanabe: Nightblade

如字面意思,合成词night夜晚和blade刀刃。

独域机体(Uniframe

卡穆·狂犬 Camu: Crocotta

Crocotta是印度和埃塞俄比亚传说中和犬以及人为敌的一种半狼半狗的邪恶生物,在古希腊人斯特拉波(Strabo)和罗马人老普利尼(Pliny)的地理学著作中也有记述。鉴于印度和埃塞俄比亚都有着鬣狗这一动物,Crocotta可能是当地人对于鬣狗这一对人有害的生物的加工。

蒲牢·华钟 Pulao: Dragontoll

合成词,dragon龙和toll,特指钟响一下的声音。在和钟相关的语境下toll作为动词也可以特指用来公告通知的提示声或丧钟鸣响。快乐的蒲牢自然不会为谁敲响丧钟,在这里toll应该就是和bell钟同义吧。

曲·雀翎 Qu: Pavo

Pavo来源于拉丁语,指南方天空的孔雀座。虽然pavo并没有翎毛的意思,但用星座来形容贵为九龙之主的曲确实合适。

罗兰·戏炎 Roland: Flambeau

Flambeau,典型的英式法语借词,来源于法语flambe“火焰”,结尾被修改单纯是因为-eau看起来更高大上、更“像”英国人认为的法语罢了。Flambeau特指夜间游行的时候队伍里绵延不绝的火炬,虽然和“戏”“炎”没什么关系,倒是也不算难听了。

赛琳娜·岚音 Selena: Tempest

Tempest指暴风雨,此处是直接借用了莎士比亚的最后一部戏剧The Tempest《暴风雨》,赛琳娜在剧情中也多次引用这部戏。

X 关闭

推荐内容

最近更新

Copyright ©  2015-2022 华中服装网版权所有  备案号:京ICP备12018864号-26   联系邮箱:2 913 236 @qq.com